Translating and interpreting Society, history and languages

Translating and interpreting Society, history and languages

Translators and interpreters bridge the gap between cultures, fostering open communication to advance progress.

At Macquarie you can become a qualified translator or interpreter equipped with professional knowledge, skills and experience valued by leading organisations. You’ll receive first-hand knowledge of the latest developments in the world of translating and interpreting.

Careers in translating and interpreting

Become an accredited translator and interpreterWhat's the difference between a translator and an interpreter?

A translator focuses on written communication while an interpreter delivers the verbal interpretation or Auslan signing at conferences, community or diplomatic meetings. Our programs are designed to meet the needs of students and the requirements of a globalized translating and interpreting industry.

What do I need to study?

Translators and interpreters are recognised professionals. To acquire exceptional skills and knowledge, it is essential that you not only gain sufficient practical experience but also acquire adequate knowledge of the mechanisms underlying translating and interpreting practice.

Our translating and interpreting courses provide you with professional training and academic knowledge that employers are seeking. By integrating such mechanisms and practice into our programs, you will be given the tools to:

  • analyse your own translations and interpretations in a more objective way
  • acquire domain-specific knowledge in a wide range of areas
  • communicate with clients in an appropriate manner.

How do I gain accreditation?

These programs have been approved by National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as the regulatory translating and interpreting industry organisation in Australia. Students who pass at the required level will be awarded NAATI Professional translator or interpreter accreditation as well as their university qualification.

Students will not be eligible to obtain their accreditation until they have completed all requirements of the program in which they are enrolled. This accreditation is particularly useful for graduates wanting to work as professional translators and interpreters in Australia.

What skills do I need?

To be a professional translator and interpreter, a high level of English and your LOTE (Language Other Than English) is essential. While there is generally limited opportunity to use English in non-English-speaking countries, for instance, your command of English will be significantly improved through everyday living and studying here in Australia.

Every translating/interpreting job in your professional life will contain different characteristics and challenges. Unlike traditional translating and interpreting training, our courses place a particular emphasis on acquiring skills and knowledge which can be applied to various situations.

Every individual possesses different strengths and weaknesses. We will enable you to develop your self-awareness about your translating and interpreting industry skills, so that you become a critical and reflective practitioner.

Our curriculum is learner-centred and includes activities such as a practicum, projects, presentations, reflective writing and role-plays.


Our postgraduate translating and interpreting programs are approved by National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), the regulatory Translating & Interpreting organisation in Australia.

Professional experience

Gain a solid understanding in translating and interpreting, as you put theoretical knowledge into practice through our innovative professional experience programs. 

Professional experince in translating and interpreting Xiao Jing Master of Translating and Interpreting Studies student gained invaluable experience when she translated the New South Wales Police Force Weibo pages which went on to win a national multicultural marketing award.

The project which was aimed at providing crime prevention and safety information to Chinese international students in Australia was interesting and rewarding for Xiao Jing and her fellow students.

She says, "What makes me really happy is that I can share my translation with readers and convey important messages to them at the same time. After completing the translation, I received a certificate from the NSW Police Force for my work."

Our expertise

Innovating translation and interpreting processes, products and training

In the wake of globalisation and emerging economies, our experts are driving new ways to improve translation and interpreting processes, products and the training of translators and interpreters.

Our interdisciplinary projects with researchers in other areas such as linguistics, psychology, cognitive sciences and arts, will help you draw a wealth of knowledge and build lasting connections.

Benefit from our area of expertise in:

  • translation and cross-cultural communication
  • translation and interpreting pedagogy, testing and expertise
  • discourse and text analysis in translation and interpreting
  • process and product research in translation and interpreting
  • community translation and interpreting
  • cognitive processing in audiovisual translation.

Professor Jan-Louis Kruger Professor Jan- Louis Kruger

Improving access to information and entertainment

Professor Jan-Louis Kruger is an expert in the field of audiovisual translation. His research on subtitling and audio description spans almost two decades.

His current work explores the complex attention processes involved in the reception and processing of film, with an emphasis on determining how different sources impact on cognitive load.

In collaboration with researchers in this field, Jan-Louis is investigating the way viewers process written text in the presence and absence of sound.

The research specifically focuses on the impact of subtitled film in an educational context for users such as international students in Australia, although it also has relevance for any users who have no or limited access to any of the information sources in film.


Eye trackerOur researchers and students use cutting-edge technology to investigate the processing of language during production and reception. Our facilities are housed in a sound-proof room with an observation window and complements the range of equipment, including:

  • eye trackers
  • MEG
  • transcranial Doppler ultrasound.

We use mobile eye tracking together with tablet and pen to investigate attention allocation, note-taking strategies and delivery.

Studies are also undertaken to investigate the impact of subtitles on psychological immersion and cognitive load. This is done by analysing eye movement data collected with the eye tracking remote system as well as EEG data.

We also investigate listening effort during a natural conversation in different 3D acoustic environments using pupil dilation, eye tracking, EEG, and heart rate monitoring. The test set-up developed in this study will also be used to evaluate the benefits of auditory and cognitive training in adult cochlear implant users.

Back to the top of this page