Department of Linguistics
Dr Haidee Kruger
Haidee Kruger completed her PhD in Translation Studies in 2010 at the University of the Witwatersrand in South Africa. Her first monograph was published in 2012 by John Benjamins, titled Postcolonial polysystems: The production and reception of translated children's literature in South Africa. In 2013 she was the co-recipient of the European Society for Translation Studies (EST) Young Scholar Award for this monograph. In the same year she also received a highly competitive rating from the South African National Research Foundation (NRF), based on her research outputs.
Haidee's current research interests focus on language variation and change in contact settings, with an emphasis on both the psycholinguistic and social conditions of language contact. She has a particular interest in understanding translation as a type of bilingual language processing, making use of quantitative corpus-linguistic methods as well as experimental methods derived from writing and reading research, including eye-tracking, keylogging and screen recording. She is also involved in a project to write a grammar of Afrikaans, and is a participant in the international Varieties of English in the Indo-Pacific (VEIP) research project.
Haidee holds an honorary position in the research focus area Understanding and Processing Language in Complex Settings (UPSET) at the North-West University in South Africa.
Kruger, H. 2012. Postcolonial polysystems: The production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, H. & Kruger, JL. Forthcoming 2017. Cognition and reception. (In Schwieter, J. & Ferreira, A., eds. The handbook of translation and cognition. London: Wiley-Blackwell.)
Law, M. & Kruger, H. Forthcoming 2016. How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour. (In Jääskeläinen, R. & Lacruz, I., eds. New directions in cognitive and empirical translation process research (American Translators Association Scholarly Monograph series). Amsterdam: John Benjamins.)
Kruger, H. Forthcoming 2016. A corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated language. (In De Sutter, G., Delaere, I. & Lefer, M.-A., eds. New ways of analysing translational behaviour (TiLSM series). Berlin: De Gruyter.) Accepted, in press.
Kruger, H. 2009. The concepts of domestication and foreignization in the translation of children's literature in the South African educational context. (In Inggs, J. & Meintjes, L., eds. Translation studies in Africa. London: Continuum. p. 161-179.)
Kruger, H. 2008. Training editors in universities: considerations, challenges and strategies. (In Kearns, J., ed. Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum. p. 39-65.)
Selected journal articles
Van Rooy, B. & Kruger, H. Forthcoming 2016. The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. International Journal of Learner Corpus Research, 2(2).
Kruger, H. & Van Rooy, B. Forthcoming 2016. Editorial practice and the distinction between error and conventionalised innovation in New Englishes: The progressive in Black South African English. World Englishes.
Kruger, H. & Van Rooy, B. 2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56: 118-131.
Kruger, H. 2016. What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production. Across Languages and Cultures, 17(1): 25-52.
Van Rooy, B. & Kruger, H. 2016. Faktore wat die weglating van die Afrikaanse onderskikker dat bepaal [Factors that influence the omission of the Afrikaans complementiser dat 'that']. Tydskrif vir Geesteswetenskappe / Journal of Humanities, 56(1): 102-116.
Kruger, H. 2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target, 28(1): 1-38.
Kruger, H. & Van Rooy, B. 2016. Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of English. English World-Wide, 37(1): 26-57.
Van Rooy, B. & Kruger, H. 2015. The case for an emergentist approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 48: 41-67.
Redelinghuys, K. & Kruger, H. 2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: a corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3):293-325.
Kruger, H. & Crots, E. 2014. Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators' translation strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43: 147-181.
Kruger, H. & Bevan-Dye, A. 2013. The language editor's role in postgraduate research: a survey of supervisors' perceptions. South African Journal of Higher Education, 27(4):875-899.
Kruger, H. 2013. The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2):156-181.
Kruger, H. 2013. Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye-tracking study. Target: International Journal of Translation Studies, 25(2):180-227.
Kruger, H. 2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target: International Journal of Translation Studies, 24(2):355-388.
Kruger, H. & Van Rooy, B. 2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1):33-65.
Kruger, H. 2011. Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature. Meta, 56(4):812-832.
Kruger, H. 2011. Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3):293-311.
Kruger, H. 2011. Postcolonial polysystems: perceptions of norms in the translation of children's literature in South Africa. The Translator, 17(1):105-136.
Kruger, H. & Bevan-Dye, A. 2010. Guidelines for the editing of dissertations and theses: a survey of editors' perceptions. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(2):167-183.
Kruger, H. 2009. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's books in South Africa. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1):33-61.
Law, M.A. & Kruger, H. 2008. Towards the professionalisation of editing in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(4):479-493.
Kruger, H. 2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: some reflections. Language Matters, 38(2):99-122.
Kruger, H. 2007. Training text editors as part of a general programme in Language Practice: a process-oriented approach. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25(1):1-16.
Kruger, J.L, Kruger, H. & Verhoef, M. 2007. Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa. Linguistica Antverpiensia New Series, 6 (A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, ed. Remael, A. & Neves, J.):35-49.